考研英语翻译常见疑问:英译汉与汉译英的区别与技巧
在考研英语的翻译部分,很多考生常常对“英译汉”和“汉译英”的选择感到困惑。这两种题型各有侧重,考察的能力也不尽相同。英译汉主要测试考生准确理解英文原文并流畅表达的能力,而汉译英则更注重语言的组织和逻辑性。为了帮助考生更好地应对这两种题型,我们整理了几个常见问题并给出详细解答,希望能为大家的备考提供参考。
常见问题解答
问题一:英译汉和汉译英的评分标准有什么不同?
英译汉和汉译英的评分标准确实存在差异。英译汉时,考官主要关注译文的准确性,包括词汇、语法和句意的正确性。流畅性和自然度也是重要的评分因素。例如,如果原文中使用了某个专业术语,考生需要确保在译文中准确传达该术语的含义,同时避免过于生硬的表达。而汉译英时,评分标准则更注重语言的逻辑性和连贯性。考官会考察译文是否能够清晰地表达原文的意思,是否符合英文的表达习惯。例如,中文中常有的四字成语,在翻译成英文时,考生需要根据具体语境选择合适的表达方式,而不是直接逐字翻译。
问题二:如何提高英译汉的能力?
提高英译汉的能力需要多方面的努力。扩大词汇量是基础。考生可以通过阅读英文原著、新闻和学术论文等方式,积累更多的词汇和短语。学习常见的翻译技巧,如直译、意译和增译等,可以帮助考生更好地处理复杂的句子结构。例如,对于一些含有文化背景的词汇,考生需要结合上下文进行解释,而不是简单地直译。多练习真题也是提高英译汉能力的重要途径。通过反复练习,考生可以逐渐熟悉常见的考点和题型,提高自己的翻译速度和准确性。
问题三:汉译英时如何避免“中式英语”?
避免“中式英语”是汉译英的关键。考生需要了解中英文表达习惯的差异,避免直接将中文的句子结构翻译成英文。例如,中文中常有的“把”字句,在英文中往往需要转换成其他句式。注意英文的时态和语态。中文中时态的表达相对灵活,而英文则更加严格。例如,中文中常说“我明天去北京”,在英文中需要根据具体语境选择合适的时态,可能是“I will go to Beijing tomorrow”或“I am going to Beijing tomorrow”。多练习英文写作,提高自己的语言组织能力。通过阅读英文范文,学习优秀的表达方式,可以帮助考生逐渐摆脱“中式英语”的困扰。