考研英语翻译怎么打分

更新时间:2025-09-24 16:00:01
最佳答案

考研英语翻译评分标准深度解析:常见疑问权威解答

在考研英语的翻译部分,评分标准往往让考生感到困惑。翻译不仅考验语言能力,更注重逻辑与表达的精准性。本栏目将结合历年真题与评分细则,用通俗易懂的方式解答考生关于翻译打分的常见疑问,帮助大家掌握得分要点,避免不必要的失分。

常见问题解答

1. 翻译部分每题具体扣分标准是怎样的?

翻译部分的评分遵循“点分结合”的原则,即每句话的得分由多个维度综合决定。一般来说,每题的分值在2-5分之间,具体扣分标准如下:

  • 词汇准确性(1-2分):核心词汇的翻译是否准确,包括名词、动词、形容词等关键词。若出现错译或漏译,会直接扣除相应分数。例如,将“文化遗产”翻译为“cultural heritage”是标准答案,若写成“cultural culture”则会被扣分。
  • 句式结构(1-2分):译文是否符合英语表达习惯,如被动语态、从句使用等。中文长句拆分或英文短句合并是否合理,直接影响这部分得分。例如,中文的“尽管天气恶劣,我们仍按时出发”翻译为“Although the weather was terrible, we set off on time”比“Although the weather was terrible, we set off on time”更受青睐。
  • 逻辑连贯(0.5-1分):译文是否保留了原文的逻辑关系,如转折、因果等。若出现语义断裂或逻辑混乱,会扣分。例如,中文“因为他生病了,所以没来”翻译为“He didn’t come because he was sick”比“He was sick, so he didn’t come”更符合英语逻辑。
  • 语法规范(0.5-1分):时态、主谓一致、名词单复数等语法错误会导致扣分。例如,将“孩子们在玩耍”翻译为“Children are playing”是正确的,若写成“Children is playing”则会被扣分。

即使某个词汇或句子有微小瑕疵,只要整体意思传达准确,仍可能获得较高分数。评分老师更看重译文的“等效性”,而非逐字对应。

2. 翻译时漏译或增译会如何影响得分?

漏译和增译是考生常见的失分点,评分标准对此有明确界定。一般来说,漏译会导致“内容完整性”扣分,而增译则可能引发“冗余表达”扣分。

以一道真题为例,原文“这个项目旨在提高民众环保意识”,若考生漏译“旨在”,只写“This project improves public environmental awareness”,虽然意思基本正确,但会因漏掉目的状语而扣分。相反,若考生增译“This project is intended to improve public environmental awareness in order to”,虽然表达更完整,但可能因冗长而被扣分。因此,翻译时需在准确与简洁间找到平衡。

具体扣分情况如下:

  • 轻微漏译(扣0.5-1分):如漏掉单个形容词或副词,但核心信息未丢失。
  • 中度漏译(扣1-2分):如漏掉从句或关键动词,导致句子结构受损。
  • 严重漏译(扣2分以上):如漏掉整个分句或核心名词,完全偏离原文。
  • 轻微增译(扣0.5分):如添加不影响原意的连接词。
  • 中度增译(扣1分):如添加与原文无关的修饰语。
  • 严重增译(扣2分以上):如添加大量无关信息,使译文偏离主题。

建议考生在翻译时先通读全文,确保理解核心逻辑,再逐句处理,避免因细节疏忽失分。

3. 翻译部分是否允许使用意译?

意译在翻译中是必要的,但并非随意发挥。考研英语翻译评分更倾向于“动态对等”理论,即译文需在目标语言中实现与原文相似的“效果”。因此,意译需以忠实原文为基础,避免过度主观表达。

例如,中文的“画蛇添足”若直译为“Drawing a snake and adding feet”会显得生硬,而意译为“It’s like putting the cart before the horse”则更符合英语表达习惯,且传达了“多此一举”的内涵。这种情况下,意译不仅不会扣分,反而可能因表达自然而获得高分。

但考生需注意以下几点,避免“过度意译”:

  • 保留文化特色:如“旗袍”译为“qipao”而非“Chinese dress”,因为前者更具辨识度。
  • 避免逻辑错误:如将“冰天雪地”直译为“ice sky and snow ground”,虽然字面合理,但不符合英语描述自然现象的习惯。
  • 控制增译范围:若增译导致句子结构混乱,如将“他很高兴”意译为“He was so happy that he couldn’t help smiling”,虽然生动,但可能因冗长被扣分。

总结来说,意译的度在于“神似而非形似”,考生需在忠实原文与自然表达间找到平衡点。评分老师会根据译文是否“准确传达了原文的意图和风格”来判定得分。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 A学网-考研资料综合分享网站 |网站地图|最新文章 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-20 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0082秒, 内存占用310.89 KB, 访问数据库11次