2021考研英语二翻译部分得分技巧与常见误区解析
2021年考研英语二翻译部分考察了考生对长难句的理解和翻译能力,很多同学在作答时遇到了各种问题,导致失分严重。本文将结合真题,针对翻译中的常见问题进行深入解析,帮助考生掌握得分技巧,避免常见错误。
常见问题解答
问题一:如何准确理解并翻译长难句的主干成分?
在2021考研英语二翻译中,很多句子结构复杂,修饰成分多,考生往往难以把握句子的核心意思。要想准确翻译,首先要学会拆分句子,找出主谓宾等主干成分。例如,真题中的一句“The rapid development of technology has led to significant changes in our daily lives, which is reflected in the way we work, communicate, and entertain ourselves.”,考生需要先确定主句是“The rapid development of technology has led to significant changes in our daily lives”,而“which is reflected in the way we work, communicate, and entertain ourselves”是修饰成分。翻译时,可以将修饰成分单独处理,避免影响主干的理解。考生还需注意一些固定搭配和短语,如“lead to”译为“导致”,“reflect in”译为“体现在”等,这些都能帮助提高翻译的准确性。
问题二:如何处理翻译中的文化差异问题?
翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化差异的处理。2021考研英语二翻译中,有些句子包含特定文化背景的内容,如果考生不熟悉相关文化,很容易出现误译。例如,真题中的一句“The concept of 'face' is deeply rooted in Chinese culture, where maintaining one's dignity is crucial in social interactions.”,考生需要了解“face”在中国文化中的特殊含义,才能准确翻译为“‘面子’的概念在中国文化中根深蒂固,维护个人尊严在社会交往中至关重要”。如果考生对文化背景不熟悉,可能会直接翻译成“‘脸’的概念”,这样就会失去原文的文化内涵。因此,考生平时要多积累文化知识,遇到涉及文化背景的句子时,要特别注意处理。
问题三:如何避免翻译中的中式英语问题?
很多考生在翻译时,会不自觉地使用中式英语,导致句子表达不地道。2021考研英语二翻译中,一些考生因为中式英语问题失分严重。例如,真题中的一句“The company has achieved remarkable success in the past five years, thanks to its innovative strategies and dedicated employees.”,如果考生直接翻译成“这家公司在过去五年里取得了显著的成就,感谢它的创新策略和热心的员工”,就会显得非常生硬。正确的翻译应该是“这家公司在过去五年里取得了显著的成功,这得益于其创新策略和员工的敬业精神”。考生需要学会用英语的思维进行表达,避免直译中文句子结构,多参考英文范文,积累地道表达。