19年考研英语二阅读翻译难点突破与实战技巧
在考研英语二的备考过程中,阅读翻译部分往往是考生们感到头疼的环节。2019年的真题更是将这一难点推向了新的高度,不仅考察了词汇的深度,还考验了句型的复杂度和逻辑的严密性。许多考生在翻译过程中常常遇到选词不准、句子结构混乱、理解偏差等问题。为了帮助考生们更好地应对这些挑战,我们整理了几个19年考研英语二阅读翻译中的常见问题,并提供了详细的解答,希望能够帮助大家攻克这一难关。
常见问题解答
问题一:如何准确理解长难句的结构?
在考研英语二的阅读翻译中,长难句是考生们的一大难点。这些句子通常包含多个从句、非谓语动词和复杂的修饰成分,使得理解起来非常困难。考生需要学会划分句子结构,找出主句和从句的关系。要注意识别句子中的关键词,如连词、介词和动词,这些词往往能够帮助考生理清句子的逻辑关系。考生还可以通过多次阅读句子,逐步分析出句子的整体框架。例如,在19年真题中,有一句长难句是这样的:“Although the government has attempted to control the spread of the disease, the lack of resources has made it difficult to implement effective measures.” 这句话中,“Although”引导让步状语从句,主句是“the government has attempted to control the spread of the disease”,而“the lack of resources”是主句的主语,“has made it difficult to implement effective measures”是主句的谓语部分。通过这样的分析,考生可以更准确地理解句子的意思。
问题二:如何选择合适的翻译词汇?
在翻译过程中,选词的准确性直接影响着翻译的质量。考生们常常因为词汇选择不当而使译文显得生硬或者偏离原意。为了解决这一问题,考生需要注重词汇的积累和运用。考生可以通过阅读英文文章,积累常见的词汇和短语,并注意它们在不同语境中的用法。考生还可以通过背单词书,系统地学习词汇的搭配和用法。例如,在19年真题中,有一句话是:“The rapid development of technology has brought both opportunities and challenges to traditional industries.” 在翻译这句话时,考生需要选择合适的词汇来表达“opportunities”和“challenges”。如果考生能够准确理解这两个词的含义,并将其翻译为“机遇”和“挑战”,那么译文就会更加准确和流畅。
问题三:如何处理翻译中的逻辑关系?
在翻译过程中,逻辑关系的处理非常重要。如果考生不能准确把握原文的逻辑关系,那么译文可能会显得混乱无序。为了解决这一问题,考生需要学会识别原文中的逻辑关系词,如“although”、“because”、“however”等,并注意它们在句子中的作用。考生还可以通过分析句子的结构,找出句子之间的逻辑关系。例如,在19年真题中,有一句话是:“Despite the economic downturn, the company managed to increase its profits.” 这句话中,“Despite”引导让步状语从句,表明尽管经济不景气,公司仍然成功地提高了利润。通过这样的分析,考生可以更准确地把握句子的逻辑关系,并在翻译时准确地表达出来。