2011年考研英语翻译难点剖析与突破策略
在考研英语的翻译部分,2011年的真题因其独特的语言风格和复杂的句子结构,成为考生普遍反映的难点。该部分不仅考察词汇的准确运用,更注重对长难句的理解和翻译能力。许多考生在作答时常常感到无从下手,要么因词汇量不足而束手无策,要么因对句式结构分析不清而翻译失真。本文将结合2011年的真题,深入剖析常见的翻译问题,并提供切实可行的解题策略,帮助考生攻克这一难关。
常见问题解答
问题一:如何准确理解并翻译长难句中的定语从句?
在2011年的翻译真题中,长难句的使用频率极高,而定语从句更是其中的难点。许多考生在翻译这类句子时,往往只注重逐字翻译,忽略了句子内部的逻辑关系,导致译文显得生硬且不自然。实际上,定语从句的核心在于理解先行词与从句之间的修饰关系。例如,真题中的一句:“The company, which was founded in 1988, has grown rapidly in recent years.” 翻译时,考生需要先明确“which”指代的是“the company”,然后将其与主句“has grown rapidly”联系起来。正确的翻译应该是:“这家成立于1988年的公司近年来发展迅速。” 考生还需注意,定语从句的位置并非固定不变,有时需要将其拆分或调整语序,以符合中文的表达习惯。例如,将“The book, which I bought yesterday, is very interesting.” 翻译为:“我昨天买的那本书很有趣。” 这种拆分处理,既保留了原文的意思,又使译文更加流畅自然。
问题二:如何处理翻译中的词汇选择问题?
词汇选择是翻译中的关键环节,尤其是在考研英语中,许多考生因词汇量不足或对词义辨析不清而失分。2011年的真题中,一些词汇如“subsequent”“prevalent”“mitigate”等,虽然考生可能认识,但在具体语境中如何准确运用,却成为一大难题。例如,“The subsequent years saw a significant increase in demand.” 这句中,“subsequent”并非简单的“随后的”意思,而是指“接下来的”或“继……之后的”。因此,翻译时应结合上下文,将其理解为“在接下来的几年里”。再如,“The prevalent opinion is that technology will improve our lives.” 这句中,“prevalent”意为“盛行的”或“流行的”,翻译时应注意,中文中常用“普遍认为”或“大家普遍的看法是”来表达这种含义。一些动词如“mitigate”通常表示“减轻”或“缓和”,翻译时需根据具体语境选择合适的词语,如“mitigate the impact of the recession”可以翻译为“减轻经济衰退的影响”。因此,考生在备考时,不仅要扩大词汇量,更要注重词义的辨析和运用。
问题三:如何应对翻译中的文化差异问题?
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。在2011年的真题中,一些句子包含着西方文化背景的词汇或表达,如“the American Dream”“the British Empire”等,若考生不熟悉相关文化背景,翻译时很容易出现偏差。例如,“The pursuit of the American Dream has been a driving force for many immigrants.” 这句中,“the American Dream”并非字面意义上的“美国梦想”,而是指“美国式的生活理想”,即追求自由、成功和财富。翻译时,可以将其意译为“追求美国式的生活理想”。再如,“The fall of the British Empire marked the end of an era.” 这句中,“the British Empire”指“大英帝国”,考生需要了解其历史背景,才能准确翻译为“大英帝国的衰落标志着一个时代的结束。” 因此,考生在备考时,除了学习词汇和语法,还应注重了解西方文化背景知识,以便在翻译中更好地传达原文的深层含义。