2021考研英语二翻译答案

更新时间:2025-09-24 09:16:01
最佳答案

2021考研英语二翻译得分瓶颈突破指南

2021年考研英语二翻译部分让不少考生头疼,不仅因为题目难度适中,更因为得分率普遍偏低。很多同学反映,明明读懂了原文,却总是卡在表达上;或者译文生硬,缺乏自然流畅感。本文将从考生常见误区入手,结合官方答案解析,提供切实可行的改进策略,帮助大家突破翻译瓶颈,提升得分效率。

常见问题解答

问题1:为什么我的译文总是与参考答案差之毫厘?

答案:这主要是因为对原文深层含义挖掘不够。例如2021年真题中"the rapid development of technology has made it possible for people to work from home",很多考生只译成"科技进步让人能在家工作",忽略了"rapid"体现的动态感。正确译文应处理为"科技进步迅猛发展,使得居家办公成为可能"。中文多四字格特点也需注意,如"bring into sharp focus"译为"使...聚焦凸显"而非直译"锐利聚焦"。建议多积累常见英文句式对应的中式表达,比如现在分词短语常可转化为"随着..."结构。

问题2:如何避免译文出现中式英语?

答案:最关键在于培养"意合"思维。比如真题中"Despite the difficulties, she remained optimistic",如果译成"尽管困难,她保持乐观",就犯了中式错误。英文原句是转折关系,译文可处理为"纵然困难重重,她始终心态乐观"(添加虚词增强连贯性)。再如被动语态"was not widely recognized",不要译成"未被广泛认可",而要考虑中文主动式表达:"未获广泛认可"。建议准备一本中式英语常见句式手册,标注常见错误类型,如:将"not only...but also"直译为"不仅...而且";将比较级译为绝对式表达等。

问题3:时间紧张时如何提高翻译准确率?

答案:建议采用"三步拆解法":首先用笔圈出原文关键词,如名词、动词、限定词;其次标注句法结构,特别是从句关系;最后用中文思维重组。例如真题中"it is essential that we take immediate action",分析可知:"it是形式主语,that从句是真正主语,take action是核心动作"。中文重组时可直接套用"当务之急是..."句式,避免逐字翻译。平时训练时,每篇译文限时25分钟,剩余5分钟用于修改,能显著提升得分。特别提醒,遇到文化专有项要优先选择意译,如"black sheep"译为"害群之马"而非"黑色绵羊"。

掌握这些解题技巧后,考生在翻译部分能更从容应对。值得注意的是,英语二翻译评分标准中"忠实原文"占50分,"语言表达"占30分,"流畅性"占20分,因此在备考中要均衡训练。建议多对比分析高分范文,学习其衔接技巧,如"诚然...但..."对应"although";"鉴于..."对应"given that"等。最后提醒考生,翻译不是追求完美,而是通过合理取舍传达核心信息,这需要在练习中不断把握分寸。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 A学网-考研资料综合分享网站 |网站地图|最新文章 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-20 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0095秒, 内存占用306.4 KB, 访问数据库11次