考研英语翻译怎么打分

更新时间:2025-09-22 22:52:01
最佳答案

考研英语翻译评分标准深度解析:常见疑问权威解答

在考研英语的翻译部分,很多考生都关心自己的译文如何获得高分。翻译评分不仅考察语言能力,更注重对原文的理解和表达准确性。本文将结合历年评分细则,深入解析常见疑问,帮助考生清晰掌握得分要点,避免因理解偏差或表达不当而失分。

评分标准常见问题解答

1. 翻译部分满分为多少分?各档次的评分标准是什么?

翻译部分满分为15分,采用分段计分制。具体档次划分如下:13-15分为优秀,译文准确流畅,用词得当;9-12分为良好,基本准确,但存在少量表达瑕疵;5-8分为中等,存在较多错误但未完全偏离原文;0-4分为较差,译文与原文严重不符或存在大量翻译错误。评分时不仅看字面翻译是否准确,还会考虑句式结构、逻辑衔接等综合因素。例如,某年真题中"the subtle interplay of light and shadow"的翻译,若考生译为"光影的微妙互动"得分为14分,而译为"光与影的简单交织"可能只能得9分,因为后者丢失了原文的动态感。

2. 翻译时如果遇到生词应该怎么处理?

生词处理是翻译评分中的关键点。根据评分指南,考生应优先采用意译法,若无法准确表达可添加注释说明。例如,遇到"ubiquitous"时,译为"无处不在"比直译"普遍存在"更得体。评分时不会因未查生词而扣分,但会根据处理方式区分档次。优秀译文会通过增译法补充隐含信息,如将"the melting pot of cultures"译为"多元文化交融的熔炉",既准确又生动。但若考生完全忽略生词,如将"zeitgeist"直译为"时代精神"虽无语法错误,但未体现原文的文学性,可能被评定为中等分数。建议考生平时积累常见难词的多种译法,考试时灵活选用。

3. 翻译句子时是否可以调整原文语序?

语序调整是翻译评分中的常见争议点。评分标准明确指出:在保持语义准确的前提下,可适当调整语序以符合中文表达习惯。例如,英文长句"Having been exposed to diverse perspectives, she developed a global mindset"译为"接触多元观点后,她形成了全球视野"比直译"在接触不同视角之后,她发展了全球思维"更自然。但若调整后丢失关键信息,如将"the historical significance of this event cannot be overstated"译为"这个事件的历史意义不能被夸大"漏译了"overstated"的否定含义,将被扣分。建议考生先理解原文逻辑关系,再根据中文习惯重组句子,重要概念需确保完整传达。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 A学网-考研资料综合分享网站 |网站地图|最新文章 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-20 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0088秒, 内存占用306.04 KB, 访问数据库11次