考研英语二翻译部分失分严重?这些问题你必须知道!
在考研英语二的考试中,翻译部分常常让考生感到头疼。很多同学因为翻译能力不足,导致这一部分失分严重,进而影响整体成绩。那么,翻译部分如果完全不会,究竟会考多少分呢?本文将针对这一问题以及其他常见疑问进行详细解答,帮助考生更好地理解和应对翻译部分的挑战。
常见问题解答
问题一:翻译部分完全不会,能得多少分?
翻译部分在考研英语二中占15分,总分100分。如果考生完全不会翻译,理论上可能得0分,但实际上,由于评分标准并非完全按“对”或“错”二分法,即使完全不会,也可能因为一些基础的语法或词汇得分。一般来说,如果考生完全空白,最多可能得1-3分,这主要是因为评分时会考虑一些基础的句子结构和词汇运用。如果考生尝试写一些句子,但完全偏离原文意思,得分会更低。因此,建议考生即使不会翻译,也要尽量写一些相关的句子,争取一些基础分。
问题二:翻译部分有哪些常见失分点?
翻译部分的失分点主要集中在以下几个方面:
- 词汇理解错误:很多考生因为词汇量不足,无法准确理解原文中的关键词汇,导致翻译偏差。
- 语法结构错误:英语和中文的语法结构差异较大,考生在翻译时容易忽略这一点,导致句子结构混乱。
- 句子逻辑不清:翻译时未能准确把握原文的逻辑关系,导致译文表达不清。
- 表达不地道:即使理解了原文,但译文表达不符合中文习惯,显得生硬。
因此,考生在备考时,不仅要积累词汇和语法知识,还要注重培养自己的翻译技巧和语感。
问题三:如何提高翻译部分的得分率?
提高翻译部分的得分率,需要从以下几个方面入手:
- 加强词汇积累:多背一些考研英语二的核心词汇,特别是那些常出现在翻译部分的词汇。
- 学习语法知识:系统学习英语和中文的语法结构,了解两者之间的差异。
- 多练习翻译:通过大量的翻译练习,提高自己的翻译能力和语感。
- 注重逻辑关系:在翻译时,要特别注意原文中的逻辑关系,确保译文表达清晰。
- 学习优秀译文:多阅读一些优秀的翻译案例,学习如何用地道的方式表达。
考生还可以参考一些翻译教程和真题解析,了解翻译部分的评分标准和常见考点,从而更有针对性地进行备考。
问题四:翻译部分有没有什么应试技巧?
翻译部分的应试技巧主要包括以下几点:
- 先易后难:在考试时,可以先从自己比较熟悉的句子开始翻译,确保基础分。
- 尽量写满:即使不确定翻译是否准确,也要尽量写一些相关的句子,争取一些分数。
- 注意时态和语态:翻译时要注意原文的时态和语态,确保译文表达准确。
- 避免完全空白:即使不会翻译,也要写一些句子,避免完全空白。
通过这些技巧,考生可以在一定程度上提高翻译部分的得分率,尤其是在时间紧迫的情况下。