考研英语二翻译怎么评分

更新时间:2025-09-25 21:44:02
最佳答案

考研英语二翻译评分标准深度解析:常见疑问权威解答

在考研英语二的考试中,翻译部分是不少考生感到头疼的环节。它不仅考察词汇和语法功底,还考验逻辑理解和表达转换能力。根据历年评分标准,翻译的得分高低往往与译文是否准确、流畅、完整密切相关。那么,评分时究竟看重哪些方面?哪些常见问题最容易失分?本文将结合评分细则,逐一解答考生们的疑惑,帮助大家明确备考方向,提升翻译能力。

评分标准常见疑问解答

1. 翻译评分时,语法错误会扣多少分?

语法错误是翻译失分的主要原因之一。根据评分标准,每处明显语法错误(如时态、语态、主谓一致等)可能扣0.5分,最多扣2分。以一篇100词的翻译为例,如果存在3处以上严重语法错误,分数可能直接被拉低。但值得注意的是,评分并非一票否决制,只要译文整体意思基本准确,少量不影响理解的语法瑕疵可能不会扣分。建议考生在备考时重点练习以下几种常见语法:被动语态的转换、定语从句的准确翻译、名词性从句的引导词使用等。避免中式英语表达也很关键,比如将"我非常高兴"直译为"I am very happy",而应考虑用"我喜出望外"等更地道的表达。

2. 词汇量不足会影响多少得分?

词汇问题是翻译的另一大痛点。评分标准中提到,若考生因词汇量不足导致关键信息丢失,每处扣0.5分,最多扣2分。以一篇包含10个专业词汇的翻译为例,若考生完全不会翻译其中5个,直接导致信息缺失,可能扣2.5分。这相当于直接少了两个选择题的正确答案。因此,积累专业词汇至关重要。建议考生从历年真题入手,整理高频词汇表,并掌握其搭配用法。比如"substantial growth"译为"显著增长"而非"大量增长","mitigate the impact"译为"缓解影响"而非"减轻冲击"。同时,要注重同义词辨析能力培养,比如"benefit"根据语境可译为"好处""利益""得益于"等不同表达。

3. 翻译是否需要保持原文风格?

这是很多考生纠结的问题。评分标准明确指出,译文应保持与原文一致的语体风格,但不必逐字对应。如果考生完全照搬原文的正式书面语,而在译文中突然出现口语化表达,或反之,都会被扣分。建议考生先通读全文,判断原文是正式报告体还是文学散文体,然后采用相应的翻译策略。比如将"the aforementioned data"这种学术表达译为"上述数据"而非"前面提到的数据",将"the verdant hills"译为"翠绿的群山"而非"绿色的山丘"。但也要注意避免过度修饰,如将"the serene lake"译为"宁静的湖面"而非"平静祥和的湖面",后者反而显得冗余。

4. 翻译时漏译或增译会怎样扣分?

漏译和增译都是常见的失分点。评分标准规定,每处重要信息遗漏扣0.5分,每处无关信息增译同样扣分。以一篇包含5处细节信息的翻译为例,若考生漏译3处,直接扣1.5分,而增译2处,可能再扣1分,总计扣2分。这相当于又错了两道选择题。建议考生在翻译时养成标记关键词的习惯,尤其是数字、专有名词、转折词等关键信息。比如遇到"however"时,要确保译文有相应的转折处理;遇到"approximately 30%"时,要译为"约30%"而非简单译为"30%"。对于长难句,可以采用拆分法,将一个英文复合句拆译为两个中文简单句,但要注意保持逻辑连贯性。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 A学网-考研资料综合分享网站 |网站地图|最新文章 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-20 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0688秒, 内存占用307.07 KB, 访问数据库11次