考研英语翻译高分技巧:常用词组用法深度解析
在考研英语的翻译部分,掌握常用词组的准确用法是提升得分的关键。无论是定语从句的嵌套还是非谓语动词的搭配,稍有不慎就可能失分。本文将从历年真题中提炼出高频词组,结合具体例句解析其用法,帮助考生避免常见错误,稳步提高翻译能力。
常见问题解答
问题1:如何正确使用"with the help of"和"with"在翻译中的区别?
这两个词组虽然都表示伴随状态,但在翻译时侧重点不同。"with the help of"强调主动的协助关系,通常翻译为"在……的帮助下";而"with"则更泛指伴随状态,如工具、状态等。例如:"He succeeded with the help of his friends"译为"在朋友们的帮助下他成功了";"He sat with a book in his hand"译为"他手里拿着一本书坐着"。后者不能直接翻译成"在……的帮助下",否则会产生中式表达。在具体使用时,考生需根据上下文判断是否需要添加"主动"或"被动"的语境。
问题2:"take into account"和"consider"在学术翻译中如何区分?
这两个词组都表示"考虑",但侧重点不同。"take into account"强调将某因素纳入计算范围,多用于数据分析或决策过程,如:"The manager took economic conditions into account when setting prices"译为"经理在定价时考虑了经济状况";而"consider"则更泛指思考过程,如:"We should consider all possibilities"译为"我们应该考虑所有可能性"。在学术翻译中,当原文强调客观因素分析时用前者,强调主观思考过程时用后者。特别要注意的是,"take into account"不可直接译为"考虑",而应处理为"将……纳入考量"或"顾及到";而"consider"在翻译时可灵活处理为"思考""权衡"等。"take into account"后常接名词或动名词,而"consider"则可接名词、动名词或从句,这一点在长句翻译时尤为重要。
问题3:"be subjected to"和"be exposed to"在翻译中如何选择?
这两个词组都表示"遭受",但对象不同。"be subjected to"强调被动接受某种行为或影响,多用于实验、政策等客观环境,如:"The prisoners were subjected to poor conditions"译为"囚犯们遭受了恶劣的待遇";而"be exposed to"则侧重暴露于某种环境中,常用于信息、病菌等无形对象,如:"Children exposed to secondhand smoke are at risk"译为"接触二手烟的儿童有风险"。在翻译时,考生需根据原文主语性质选择:如果是人遭受某种行为,用前者;如果是环境或对象暴露于某物中,用后者。特别要注意的是,"be subjected to"不能译为"接触到",否则会丢失被动含义;而"be exposed to"翻译时通常保留"暴露"二字。两者后接的宾语类型不同:前者常接名词,后者常接名词或动名词,如:"be exposed to criticism"译为"遭受批评"。在长句中,考生还需注意语序调整,确保中文表达自然流畅。