考研英语翻译爆笑指南:那些年我们一起被搞懵的常见问题
考研英语翻译,堪称“英汉双修”的炼狱,更是无数考生心中永远的痛。面对那些让人摸不着头脑的英文句子,不少同学纷纷表示:“翻译?不,这分明是‘英文字母变形记’!”别慌,别慌!今天,咱们就化身“翻译界老司机”,用爆笑的方式解答那些让你抓狂的常见问题,让你在考研路上少走弯路,多一份笑料,多一份信心!
常见问题大揭秘
1. 英文句子太长,我该怎么办?
很多同学一看到长句子就头皮发麻,感觉就像一头被丢进迷宫的猪,团团转。其实啊,长句子并不可怕,关键是要学会“拆骨”。比如,你可以先把句子拆成几个小部分,每个部分再单独翻译,最后再把这些部分像拼图一样组合起来。当然,这需要一定的语法功底和逻辑思维能力,但别担心,多练习几次,你就能成为“句子拆骨大师”啦!再说了,就算实在拆不动,咱还有“意译”这个大招呢!意译就是不管原文怎么写,只要意思对,怎么翻都行,反正阅卷老师也看不懂英文,对吧?哈哈,开个玩笑!其实,意译也要讲究技巧,不能完全脱离原文,否则就容易被扣分。面对长句子,咱们要淡定,要冷静,要相信自己的能力,只要多加练习,总有一天你能轻松搞定!
2. 翻译时总是漏词少字,怎么办?
翻译时漏词少字,这可是个大问题,毕竟翻译讲究的是“字字珠玑”,不能有半点马虎。不过,别担心,这也不是无解难题。我们要养成“先通读,再翻译”的好习惯,通读一遍原文,对全文有个大概的了解,这样才能避免漏掉重要的信息。我们要注意积累词汇,特别是那些常见的短语和搭配,这样才能在翻译时游刃有余。再我们要学会使用一些翻译技巧,比如“增译”和“减译”,根据需要增加或删减一些词语,使译文更加流畅自然。当然,这需要一定的语言功底和判断能力,但只要多加练习,总有一天你能成为“词汇大师”!我们还要注意检查,翻译完之后一定要仔细检查一遍,看看有没有漏词少字的情况,这样才能确保翻译的准确性。
3. 翻译出来的句子读起来很奇怪,怎么办?
翻译出来的句子读起来很奇怪,这可是不少同学都遇到过的问题,感觉就像是用中文在说英文,非常别扭。其实啊,这主要是因为咱们没有掌握“中英表达差异”这个关键点。中文和英文的表达方式有很大的不同,中文喜欢用四字成语,英文喜欢用短语;中文喜欢用长句,英文喜欢用短句;中文喜欢用形象的表达,英文喜欢用抽象的表达。所以,在翻译时,我们不能生搬硬套,而要根据目标语言的特点进行适当的调整。比如,可以把中文的长句拆成英文的短句,可以把中文的四字成语翻译成英文的短语,可以把中文的形象的表达翻译成英文的抽象的表达。当然,这需要一定的语言功底和创造力,但只要多加练习,总有一天你能成为“中英转换大师”!我们还可以多读一些英文名著,学习地道的英文表达方式,这样也能提高我们的翻译水平。