攻克考研英语翻译:汉译英常见难点与实用技巧
在考研英语备考中,翻译部分尤其是汉译英环节,常常让考生感到头疼。不仅因为中英文表达习惯的差异,还涉及词汇选择、句式转换等复杂问题。本文将结合历年真题和常见错误,深入剖析汉译英中的重点难点,并提供切实可行的解题策略。无论是基础薄弱还是寻求高分突破的考生,都能从中找到针对性指导。
常见问题解答
1. 汉语长句拆分如何避免英文表达零散?
汉语长句拆分是汉译英的核心技巧之一。很多同学在翻译时容易照搬原文结构,导致英文句子支离破碎。正确做法是先分析中文句子的逻辑关系,比如因果关系、转折关系等。以真题中"尽管经济面临挑战,但企业创新活力依然强劲"为例,可以拆分为两个独立英文句子:Despite economic challenges, companies remain highly innovative. 这样既保留了原文含义,又符合英文表达习惯。值得注意的是,拆分时要注意代词指代,避免重复主语。对于需要连接的短句,可以使用however, therefore等过渡词,或采用定语从句、状语从句等结构。建议平时多练习分析中文长句的成分,比如主谓宾、定状补等,这样才能准确把握句子重心。
2. 如何处理中文中的四字格和成语?
中文四字格和成语是翻译难点,直接翻译往往生硬拗口。比如"画蛇添足"译为Adding fuel to the fire比literal translation更自然。处理这类表达时,可采取以下策略:首先判断是否需要直译,如"实事求是"常译为pragmatism;其次考虑意译,如"水到渠成"可译为Things come to those who wait;再次借助英文对应表达,如"百折不挠"对应Never give up。特别提醒,不要过度追求字面对应,而要注重英文表达效果。平时可积累常见四字格的英文表达,如"亡羊补牢"对应Tough times never last, but tough people do. 要学会拆分复杂成语,如"精卫填海"可拆译为The bird Peony fills the sea with stones,先解释后点明寓意。这种译法既保留文化特色,又确保英文可读性。
3. 被动语态在汉译英中如何恰当运用?
中文多用主动句式,英文却偏爱被动语态,这是汉译英的重要差异。以"这个项目由我们团队完成"为例,中文直译为This project is completed by our team,但英文更常用This project was completed by our team. 被动语态的运用需要把握三个原则:第一,强调动作承受者时必须使用被动,如"实验结果被公布";第二,当施动者不重要或未知时,被动语态更合适,如The window was broken;第三,避免过度使用,尤其中文主动句明显时,如"他教我们英语"译为He teaches us English更佳。特别要注意英文被动语态的构成——be动词+过去分词,不能误用一般现在时。备考时建议分类整理常见被动表达,如"受到欢迎"对应be popular with...,"得到改善"对应improve。学会通过介词by转换被动句式,如"被认真考虑"可译为be given serious consideration。